martes, 16 de junio de 2015

TRADUCIR UN POEMA




Comment fait-on pour traduire un poème ? Le ­traduire sans le détruire ?
– Comme on attrape un oiseau : en plein vol et sans arme.
– En plein vol ?
– Oui, en plein vol et à mains nues.
– Faut-il de la force ?
– Suffisamment pour ne pas le laisser échapper. Mais si on serre trop, son ­squelette fragile s’effrite dans la paume.
– Et ensuite, que se passe-t-il ? Une fois qu’on l’a attrapé ?
– Eh bien, il vole.
– A l’intérieur de la main ?
– Non, la main a disparu. Ce n’est plus le problème. Il vole comme il volait avant d’être saisi. »


ZBIGNIEW HERBERT

No hay comentarios:

Publicar un comentario